2007年06月28日

暇つぶし!?

外国のホームページも楽々読める、楽しめる。8言語翻訳の定番! とあった。

それで実際に試してみたのだが・・・・・。

あまりにも天気が良かったので、天気の良さとバレーに溺れて写真を撮るのを忘れてしまった。
とはいっても、今日のビーチバレーはとてもマッタリとして過ごした。
ほとんど寝転がって、他のメンバーの練習風景を眺めたり、ウツラウツラしたり、週刊誌に目を通したり・・・・・・・・。
プレーが終わり暑くて汗をかくのだが、パラソルの下で寝ていると冷たい風が体をなでる。そうすると自然と汗が引っ込んでゆく。
寝転びながら隣の若者達と、他愛も無い冗談を交わしたり、少し真面目な話をしたり、バレー談議をしたりして体を休める。

    ↓上記の文章を英語に:

Since it was too fine, he forgets to be addicted to the merit and ballet of the weather and to take a photograph. But today's beach volleyball was passed very much as MATTARI. It almost lies down, and look at other members' practice scenery, or a weekly magazine is looked over, or -------- Although a play finishes, and it is hot and he sweats, if you are sleeping under the parasol, a cold wind will stroke the body. If it does so, nature and sweat will withdraw and die. Lying down, exchange jokes also without altruism with the next young men, the somewhat serious talk is carried out, or a ballet discourse is carried out, and the body is rested.

ななんじゃ、この英語は?とても読めたもんじゃない。竹下首相みたいだ。確か、言語明瞭にて意味不明というやつだ。

    ↓それで、その訳された英文を日本語に再訳すると?

素晴らしすぎたので、彼は天候の長所およびバレエに中毒で、写真をとることを忘れます。しかし、今日のビーチバレーは、MATTARIとして非常にパスされました。それはほとんど横になります、また他のメンバーの練習風景、あるいは週刊誌を見る、調べられる、あるいは、あなたがパラソルの下で眠っていれば、プレーは終了し暑いが、--------および彼は汗をかきます、寒風は身�フをなでるでしょう。それがそうすれば、自然と汗は取消しし死ぬでしょう。横になること、次の若者とさらに利他主義のない冗談を交換する、多少重大な話は行なわれます。あるいは、バレエ談話が実行されます、また、身体は休止させられます。

オオッ?最初の日本文からは程遠いのだが、英文にはそこそこ近いじゃないか!?

なるほど、 翻訳機能の限度、つまり感情の入った文章は訳せないというやつか?

この分野では、もうしばらくは人間の頭脳が優位を保つようだ。

が、それも時間の問題だろう。

ランキング挑戦中
励みの応援クリックをお願いします。
ブログランキング 




この記事へのトラックバックURL

http://trackback.blogsys.jp/livedoor/nagatomo2/50825013
この記事へのコメント
竹下首相みたいってところで爆笑でした!

翻訳機能はなかなかむずかしいものがありますね。

ところでセカンドライフですが、インストールして使い始めましたが、
他のことができないほど、重いし、うまく矢印キーですすめないし、
悪戦苦闘してます。

もう少し、いじってみますが、わからないことがあったら、質問させていただくかもしれませんのでよろしくお願いします。
Posted by イヴォンヌ at 2007年06月29日 17:02
イヴォンヌさん、こんばんは。
本当は竹下元首相でしたね。そうですね、セカンドライフはかなり容量の大きいPCでないときついかもしれませんね。私のPCも時々固まってしまうことがあります。まだまだ分らないことが沢山です。現在のところはブログにも書いたようにL$をシコシコと貯めています。
Posted by カンガルーマン at 2007年06月29日 23:46
笑える!
実は私も暇つぶしにたまにやって遊んでます。
私はよく http://translation.infoseek.co.jp/ を使います。
変な関西弁で出てきておもしろいですヨ。(ご存知かもですけれど)
お試しあれ!
Posted by ake at 2007年07月02日 20:14
akeさん、こんばんは。
いやそのサイトは知りませんでした。
試してみます。それでどちらがいいか性能比べですかね?
多分似たり寄ったりでしょうね。
Posted by カンガルーマン at 2007年07月02日 23:55